自动化时代的本地化工程

本地化团队的工程的能力是决定本地化产品最终质量的一个重要的隐含变量。尤其在大量使用自动化工具的今天,其重要性更容易被低估。因此,我们推出了一系列关于在自动化时代如何做好本地化工程的文章,感兴趣的读者请查看历史记录阅读关于在多媒体本地化项目中如何应用工程能力解决具体问题等系列文章。今天,我们将继续介绍本地化工程师的更多实用技巧,本文适用于想要了解本地化工程的客户以及需要让自身具备本地化工程素养的各类本地化项目管理者,阅读时间约 5 分钟。

本地化工程师主要责任是确保可以安全、完整和高效地在各类源文件和内容系统中抽取和还原一切可翻译内容。包括工具选择、系统构建、文件处理、格式转换、资源抽取、界面调整、编译、辅助 QA 等各类任务。同时,他们还负责为本地化项目提供技术支持,快速了解市场上的所有工具、平台和技术,解决翻译人员在翻译过程中遇到的技术问题,并从技术角度协助项目经理对项目进行跟踪、管理和风险控制等各类 “技术活”。

构建好管理系统、自动化和 AI 工具只是本地化工程的起点,本地化工程师在整个项目周期中的具体工作对本地化项目的效率提升和风险控制仍然起到至关重要的作用。

本地化工程师面临哪些挑战?

在实际工作中,由于本地化工程师需要处理来自各行各业、不同客户的各种类型的源文件,客户的要求也各不相同,因此,面临着不少挑战,主要涉及以下几个方面:

1. 源文件的复杂性

本地化工程师负责将网站界面、应用软件程序、文档,以及其他任何需要本地化的东西从一种语言转换为另一种语言,需要对多种格式的文件进行编程处理,并完成一系列复杂的工程处理任务。由于历史原因、技术原因和客户组织架构的原因,并非所有源文件都是完美的。比如,有的项目可能需要根据 PDF 文件创建另一种格式的可编辑文档,有的可能需要从图形文件中提取文字内容,有的则需要使用语音识别程序,还有的要在医疗设备或视频游戏的界面上工作。

2. 技术工具的多样性

对于可以运用自动化处理的任务,本地化工程师需要选择合适的工具来提取文本、分析字数、准备翻译包,以及进行翻译后的文件处理。如果不能选择最合适的技术工具和处理流程,那么后续工作就不能顺利进行,甚至可能需要重头再来。这不仅会延长项目周期,还增加了项目成本。

例如,很多中国企业在制作文档时,设计师比较习惯使用 Adobe Illustrator 软件,但是由 Adobe Illustrator 软件制作出来的文件,翻译工具是不能直接支持的。另外,Adobe Illustrator 软件的文本编辑功能相对其他专业排版软件不算便捷,设计师在制作文件时,为了迎合版面的设计,同时也为了节约时间,不得不把完整的句子或短语分成多行(如下图 1),这将会严重影响翻译的准确性。这就需要本地化工程师使用合适的技术或工具来准确的提取需要翻译的文本。

图 1:Adobe Illustrator 文件中的断句

3. 翻译工具的可用性

本地化工程师需要理解并熟练使用专业的翻译工具,比如翻译记忆库,术语管理,机器翻译等。一个好的本地化工程师必须做到对常见的工具如数家珍,并且非常了解各类工具的可用性,即它们优势和缺陷,在工具选择上得心应手,才能利用好这些工具提高翻译质量,节省客户的成本。好的工具还能通过超强的术语管理和自动校对机制保障翻译准确性不会出大问题,必要的时候,工程师必须针对客户具体的情况配置工具或自行开发定制工具。如果不管控这些风险,不禁会降低翻译质量,严重的情况可能会导致产品发布的延迟,甚至是产品召回,不仅增加了企业的成本,也影响了企业的形象。

4. 翻译管理平台的连通性

翻译管理系统(TMS),是支持本地化项目生命周期的管理程序。本地化公司一般都有专业的翻译管理系统,有些客户也有自己的翻译平台,本地化工程师需要知道如何使用这些翻译平台。并且尽最大可能让平台与平台,线上与线下,自动与人工的各个环节保持贯通。工作环节的转换要严谨可控,在此基础上还应该尽量采用协作而非线性的工作流程,来提高效率。

一个本地化工程师的自我修养

一个优秀的本地化工程师首先要在思想上意识到自身工作的重要性和关键性,而非将问题都归结于翻译质量本身上,相信科技是第一生产力,自己是控制技术工作的灵魂人物。只有具备这样精神的本地化工程师才会主动地学习各类软件技术和知识,不厌其烦地为客户选择最佳的工具和流程,充分利用各种管理平台,并负责任地做好维护语料库上等各类日常工作。

1. 了解各类文件的处理方法

本地化工程师应具备处理各式各样不同类型文件的技能和经验,从常见的 MS Office、Adobe 系列文件到复杂的软件文件,以及多媒体音频/视频格式文件。同时还需具全面的本地化知识,了解多语言本地化的特点。

另外,由于本地化工程的过程中需要用到的工具经常升级和改变,这就需要本地化工程师不断跟踪技术发展的脚步,主动迅速掌握本行业的新知识,具备一定的创新能力,并积极应用到工作中。

2. 选择最合适的工具和流程

当客户或潜在客户提交需求时,本地化工程师需要协助客户选择最适合该项目的本地化应用程序和处理流程。

比如上面提到的 Adobe Illustrator 文件,如果工程师不熟悉该软件,直接把文字导出来送翻,那么很有可能大部分的翻译都会不正确。而人为断行问题,则需要工程师在处理之前首先把文件里的断句修好,这样才能保证翻译的准确性(如下图 2)。

图 2:修复后的 Adobe Illus trator 文件

另外,如果工程师不了解相关技术和工具,就只能手动把文字复制出来,然后贴到 Word 或者其他文件里送翻。翻译回来之后,还需要人工把翻译贴回到 Adobe Illustrator 文件中。这样不仅费时费力,还极易发生错误。针对类似这样的文件,本地化工程师需要自己编写程序或者使用第三方开发的工具来提取文字,输出文档,从而大大提高了工作效率,并把错误率降低到最低。

3. 维护翻译记忆库和术语表

本地化工程师有一个重要的日常任务,即维护客户翻译记忆库和术语表的完整性并保持更新,这样有助于保持翻译的一致性,提高翻译质量。此外还可以根据与先前翻译的各种匹配级别,确定重复翻译的字数,降低客户的成本。

4. 充分利用翻译管理平台 

翻译管理平台,可以根据项目情况实现手动和自动的文件分析、文件处理、项目管理、以及分配译员对文件进行翻译和 QA,同时翻译记忆库和术语管理等多种功能,最大程度地提高项目效率和透明度。 

比如,在游戏或软件 UI 界面的翻译中,很多文本对文字长度有限制,如果翻译工具没有功能来辅助提示译员,译员有时很难给出适当长度而又准确的翻译。

在 Clearly Local 的翻译平台上,进行游戏、软件界面内容的本地化时,工程师可以把需要翻译的 UI 文本和对应的长度限制数值同时上传到翻译平台。译员在翻译 UI 文本时,可以实时查看对应的 UI 文本的字数限制,如果有超长的翻译,翻译编辑器也会实时突出超长部分,以确保翻译符合长度限制(如下图 3)

图 3:Clearly Local 翻译平台界面

当翻译完成后,本地化工程师还可以利用 Clearly Local 翻译平台的 QA 工具进行抽查,确保所有内部代码都完好无损并且没有丢失的翻译。抽查完成之后,本地化工程师可以随时导出目标文件格式来准备最终交付。

总结

总之,本地化工程是对技术悟性、多功能性和开拓性等多方面能力的复杂结合。它几乎涉及所有翻译流程,对服务质量和项目成本有着显著的影响。经验丰富的本地化工程团队能够更高效地实施本地化项目,从而缩短项目周期并降低翻译成本。 

要想在本地化团队中发挥最大的作用,本地化工程师必须拥有全面的工程知识、经验、解决问题的能力和专业态度,以及良好的沟通技巧。Clearly Local 的本地化工程师时刻都在了解最新的翻译概念、本地化工具和技术信息,不断学习并更新行业知识,以便更好地服务客户。