如何做好多语言桌面排版?

如果一家企业面向全球市场,那么其产品和服务的宣传和介绍必不可少。为了让客户更好地了解企业的产品和服务等信息,需要针对目标客户所使用的语言文字,开发并设计相应的产品说明或用户手册等。我们平常看到的各种印刷精美的宣传资料和用户手册,都是由专业的排版人员使用专门的排版软件制作出来的,这就是桌面排版(DTP)工作。

桌面排版是指将采用某一语言的原始文档(如操作手册、产品样本、宣传单页等),翻译成一种或多种目标语言后重新排版,以形成不同的语言版本。在本地化工程中,桌面排版是交付客户前的最后一步,也是最重要的一步。前期的各种翻译以及本地化工程工作,最后都需要依靠桌面排版来呈现给客户。

比如,您的产品想在欧盟地区销售的话,就需要把相关资料翻译成 24 种官方语言,并根据每种语言的特点进行桌面排版设计。由于每种语言的书写规范不同,在进行相关文档的本地化时,必须符合每种语言的特点和书写习惯。如果桌面排版没做好,不仅会给用户造成疑惑和困扰,影响用户体验,还可能会影响品牌的形象。

本文是我们的本地化工程系列文章的第三篇。如果您想了解关于本地化工程的其他文章,请查看历史消息。

· 如何完美地本地化多媒体内容
· 自动化时代的本地化工程

本文将主要介绍进行多语言桌面排版时需要注意哪些问题,以及如何避免一些错误。

DTP 的三大挑战

由于桌面排版不仅要求排版人员熟练掌握各种排版软件,还需排版人员了解各种语言的特点和排版习惯,这就对排版人员提出了更高的要求。因此,在本地化行业,排版人员主要面临着三大挑战:

1. 版面设计

在对多语言文档进行排版时,翻译后的文件需要与源文件在设计风格和版式等方面保持一致,同时还要充分考虑到目标国家或地区的排版习惯和要求,并在版式设计上做相应的调整。

比如,中文翻译成德语后,文字比较多,单词也比较长。如果源文件(source)在制作过程中没有充分考虑全球化的问题,那么在排版德语时,图文框中的句子和短语会比原文长,就可能会出现版面不够、显示不全的问题。正文文字也会比原文多很多,版面也需要根据源文的设计做适当调整,如段落间隙、字号、分页等。

2. 软件应用

由于不同的客户可能会使用不同的软件创建他们的源文件,这就要求排版人员熟悉各种文件类型,能够熟练使用桌面排版软件。常用的软件包括 Microsoft Office 软件(Word、PowerPoint 和 Publisher)以及 Adobe FrameMaker、InDesign、Illustrator 等。翻译完成后,也需要使用相应的软件来进行排版。

3. 交付时间

桌面排版是交付客户前的最后一步,保证版面处理的正确性至关重要,同时文件递交的时效也同等重要。但在整个本地化流程中,通常留给桌面排版的时间都较为紧张,因此,如何在较短时间顺利地完成交付,是每一个排版人员都会面对的挑战。

通常来说,对于文档类型的排版文件(如操作手册、书籍和培训材料等),一名排版人员需要能在一天内排完 120~200 页的 Word、PowerPoin t文件,100~180 页的 InDesign、FrameMaker 文件,80~100 页的 Illustrator 文件。

如何做好 DTP?

随着软件技术的发展,桌面排版技术也在不断进步和完善,并且形成了一系列国际性指导标准,对排版流程的管理、排版质量控制都有严格的要求。这既使桌面排版更加规范,同时也对排版人员提出了更高的要求,以确保项目品质。那么,怎样才能做好多语言桌面排版工作呢?

1. 了解主流语言的特点

首先,排版人员需要了解世界上主流语言的特点,知道各种语言在排版过程中的禁忌,避免犯一些低级错误。比如,在双向语言中,人们是按照从右向左来阅读句子的,但是如果句子里面有非双向语言的字符,这些字符需要调整成从左向右的顺序。

其次,排版人员还需要对字体有相当的辨识度,清楚哪些文档使用什么字体是最合适的。比如,一般标题使用 Sans Serif 的字体,如 Arial,而正文则用 Serif 的字体,如 Times New Roman。如果客户有特殊要求的话,排版人员应遵循客户的要求。

另外,对排版人员进行一些简单的语言方面的培训,有助于发现和解决一些简单的翻译问题,并将这些问题反馈给翻译部门。例如,在法语中除了逗号、句点,其他的符号前面都需要加一个不间断的空格,千分位是用空格来分开。排版人员如果发现这样的问题,可以及时将问题反馈,避免影响翻译质量。

2. 熟悉各种排版软件和工具

排版人员需要掌握各种排版软件和图形软件,排版软件工具包括 InDesign、FrameMaker、QuarkXpress、PageMaker、Office 等,图形处理软件包括 Illustrator、Photoshop、CorelDRAW 等。还需要了解一些其他专业的设计软件,如 AutoCAD。

此外,还要熟悉各种软件 PDF 输出的设置和流程,并且掌握基础的印刷知识,了解和领悟印前术语,能读懂印刷的基本要求,例如专色跟四色的区别,出血尺寸的设置和页面尺寸的要求等。

3. 提高排版速度

排版人员需要严格遵守排版的流程,确保项目的质量和进度。还需要懂得一些其他的专业知识,以便提高排版的速度和质量,如 Tag 顺序,XML 的代码以及编译工具的使用等。

另外,掌握一些快速排版的小技巧,也有助于提高排版速度。比如,在 MS Word 排版中,如何快速将文本提升为标题?首先,将光标定位至待提升为标题的文本,当按 Alt+Shift+<-键,可把文本提升为标题,且样式为标题 1,再连续按 Alt+Shift+->键,可将标题 1 降低为标题 2 、标题 3……标题 9 。

总结

综上所述,桌面排版不仅需要排版人员具备丰富的专业软件知识,还需要拥有一些工程甚至印刷方面的知识。除此之外,还需要具备良好的抗压能力,工作上要心细且认真负责。Clearly Local 拥有专业的桌面排版团队,熟悉多语言排版的国际惯例,处理过上百个语言的排版项目,是您值得信赖的合作伙伴。