创译中的人文因素:探索全球传播中的情感深度和营销策略

今天的跨文化全球营销,贵在建立有意义的联系。创译,作为市场与传播翻译服务的重要组成部分,在这一点上尤为突出。它不仅仅是语言转换,更确保品牌信息与市场独特感知力和社会细微差异性相契合。  

本文将深入探讨实现全球共鸣所需的要素,并与您分享市场内容的创译实践策略。 

建立深层次的联系  

好的创译者首先是营销高手,巧妙地融合达意与共情的目的,在完整性和吸引力之间取得完美的平衡,从而达到最佳的品牌传播效果。这需要投入热情与精力,真正了解客户的目标以及受众的独特属性和感知力,通过不断地协作与迭代流程,超越字面意思,最终创造出语言上准确,文化上适合且情感上共鸣的优秀内容。 

在创译中,机翻经常力有不逮,人的不可替代性提升了。尽管 TMS 与 CAT 不断进步,但其基于句段的结构并不是创译者的理想方式。其设计初衷是为了便于组织与管理,但在很多时候却成为了阻碍精确调整句法、结构、表达习惯以及传递幽默感和文化共鸣的桎梏。尽管它们保证了品牌描述和术语的规范性,却同时限制了创译者充分发挥人的洞察力和创造力,从而调整和激活那些真正能产生深刻共鸣的品牌信息的机会。 

创译者的洞察力:温度与表情 

只有与优秀创译者现场交流,才能理解创译的艺术。你会看到创译者如何深入挖掘原创内容的精髓,然后逐渐进入到原始作者的大脑,开始真正理解和把握其文化背景、性别、年龄、社会地位和个性。这种深刻的理解使创译者能够真实地传达作者预期的情感和意图,然后根据目标受众的文化属性,来把握对语气和风格的选择,以达到相同的效果。 

正是与创译者的接触的经历激发了我撰写这篇文章的想法,创译对于准确表达原意至关重要,是从翻译力到感受力的飞跃。 

有效创译实用策略 

成功的创译需要对目标市场有深刻的理解。其中关键策略包括: 

  • 明确目标受众:了解倾听者是创译的关键,即了解目标受众的文化背景、偏好和价值观更能接受什么样的信息。 
  • 阐明内容的目的:务必清楚地知道内容要达到什么目标。只有明确地概述出内容的目标,才能做到按照受众的期待和兴趣去达成最终目的。 
  • 确定核心信息:为适应不同的文化背景,难免要平衡信息的完整性和吸引力,但都是为了传递核心信息而服务的。这就需要在保持信息的影响力的前提下,在原始性和适应性之间取得谨慎的平衡。 

创译在营销中的应用 

创译的应用范围很广,但也需要因地制宜: 

  • 标语和口号应好记,押韵,有文化,且与目标受众共情。需要创造力和敏感性的融合,才能奏响正确的和弦。 
  • 新闻稿和广告文本:语言经过耐心打磨,从而能够吸引目标受众,并同时保持品牌信息的调性和意图。 
  • 品牌与产品名称:在新市场上选择合适的名称是很微妙的。它必须与目标受众的价值观和偏好产生共鸣,同时保留品牌的特性。 
  • 网站创意内容:这包括调整网站的语气、风格和文化相关内容,使之与当地受众期待相同。这就是要为特定地区的用户创建一个真实、吸引人的线上呈现风格。 

扩展信息 

创译可被理解为一个“文化滤镜”。即在翻译信息的同时针对受众需求来转化。一个典型的例子是电影的改编,在核心故事不变的同时,根据观众的不同来修改社会性元素。如 Lokalise 的一篇文章中所提到的:“恐怖电影《The Ring》是一个完美的例子。这部电影是日本电影《午夜凶铃》的美国版,同样是收到录像带会死,但是设定从日本变成了西北太平洋地区。当然无论什么变,都不改其目的:让你恐惧。影片情感冲击力丝毫未变。”(Gita Timofejeva,2023 年)。这一改编是保留核心故事的同时调整文化元素以有效吸引新受众的典型案例。 

在市场营销中,创译者在讲述品牌故事方面发挥着关键作用。不仅关乎使用的文字,更关乎它们讲述的故事以及它们引发的情感。创译者必须同时是故事讲述者、品牌大使和市场专家,通过文化尊重和魅力表达,完成从销售产品到销售体验的升华。  

结论 

创译结合了语言精确性和营销的创意性,要求团队同时具有娴熟的技能和深刻的人文感知力,以敏锐的洞察和丰富的想象巧妙地运用文字的力量,超越了单纯的翻译,可以说是一种艺术。在高度相联而又多元的今日世界,只有创译才能打造在任何地方都能共鸣的信息,弥合社会差距,并提升品牌的全球叙事能力。它是确保准确表达和情感共鸣的沟通的战略工具,是创造真正全球体验的关键。 

如想了解专业的市场营销翻译和创译服务如何提供量身定制的多语种解决方案,并在全球范围内产生共鸣,敬请访问我们的网站,探索让您的品牌在国际市场上取得成功的更多可能性。