7 个技巧帮你写出地道英文

深入了解内容的质量评估

我曾在科学出版、翻译和本地化行业工作过,其中一部分工作就是为作者提供咨询、编辑或翻译各种类型的内容。非母语作者通常会面临一个重要的挑战,即对修订或翻译版本的最终质量进行评估。简单来说就是如何评定最终版本的写作水平。

作者往往对具有背景知识和专业技能的编辑或翻译过于信任,从而忽视了对最终内容的质量评估。一方面,语言服务的水平差距很大,有些真正专业熟练的语言服务可以提升内容质量,而有些则可能将文字处理得浮于表面甚至正确性都无法保证。另一方面,客户可能倾向于保留其母语中常用的风格或语气,因此在没有咨询编辑或翻译的情况下对收到的最终内容进行了修改,结果往往引入了语法、词汇、风格等方面的错误。

为了解决内容质量评估的难题,本文将为非母语人士提供一些技巧和通用原则。

7 个技巧

1. 用英语思维来思考

表达方式来源于思维模式。不同语言表达方式的差异源于其特定的思维模式。例如,汉语和英语的思维模式就有很大的不同。在汉语中,句子各部分之间的关系可以是蕴藉含蓄的,而英语的形式连接却是必要的。汉语因惯于使用人称主语或没有主语而显得主观,英语则强调客观,从而经常使用非人称主语来让句子显得中立且不带偏见。


例如:We think rules are very important to help create a safe learning environment.

修改后:To help create a safe environment, it is important to have rules.


2. 了解英语的文化习惯

如果对一个语言文化没有充分的理解,就很难理解某些词语背后关联和隐喻。必须考虑文化差异和受众预期的差异,这往往意味着必须改变原文的风格以取悦目标受众。

例如,中国的广告更倾向于较为夸张的风格。内容繁复,语气官方,并用包含大量溢美之词。西方则更喜欢那种言简意赅,一语中的感觉。因此,当您想继续用较为夸张的语气和大量内容吸引英语用户的时候,却适得其反地被对方质疑内容是否可信。


例如:The product we offer is flawless and provides the ultimate experience to our customers.

修改后:The product we offer meets the needs of our customers and provides a high-quality experience to our customers.


3. 避免词不达意

很多词的字典翻译并不能像原文那样产生相同的联想。词语的意思是与受众、社会环境和语境有关的。对于一些独特的词汇或概念,可能在另一种语言中找不到含义完全相同的词,作者则需要自己创造一个合适词来表达。读者的接受程度,句法是否清晰,以及是否符合语言习惯等因素都严重地影响类比词质量。


例如:I am surprised by the devastating news.

修改后:I am shocked by the devastating news.


4. 保持风格一致 

高质量、准确的写作要求根据受众使用合适的风格和调性,来体现其写作的意义、效果和意图。保持整篇文章的风格一致尤为关键。英语中常见的风格是直接、生动、简洁。重复使用某些特定内涵的词易出纰漏,极不推荐。


例如(多余的修饰词): 

Could you repeat it again?

fully understand… 

修改后:

Could you repeat it?

I understand…

例如:For a glowing, juvenile appearance. (Juvenile implies childish, naïve)

修改后:For a glowing, youthful appearance.


调性表达了作者对主题、受众和自我的态度。通过作者的选词也可以表明某种调性。你的写作基调展示了你呈现给受众的形象,从而决定了他们对内容的反应。您的形象是真诚和智慧,还是苛刻和无知,都取决于调性对观众产生的巨大影响。


消极:Your holiday time is not approved until your manager clears it.

积极:Your holiday time will be approved when your manager clears it.

消极:A decision will not be made unless all board members agree.

积极:A decision will be made when all board members agree.


5. 中式英语不可取

用中式的语言、文化和思想来写英文无疑会带来语法或句法结构的错误。也就是大家常说的 “中式英语” 。不与英语母语的写作者进行合作,是很难避免出现中式英语的。虽然西方读者可以猜出文字的意思,但句子结构显得怪异或不正确,带来了极强的距离感,难以留下好的印象。


例如:Procrastination can bring pressure to students.

更正:Procrastination can be stressful for students.

例如:Governments should pay attention to this issue.

更正:Governments should make this issue a priority.


6. 改写要有条理

在一种语言中约定俗成的特定的语序在另一种语言中却可能令人费解或毫无意义。因此对语言使用习惯的检查也非常重要。例如,汉语的表达者可以同时观察很多事物,然后按照物理或心理时间有序列举出来每一个想法,句子之间不使用大量连词和转折语来让句子关系保持明确。而在英语中,会在主句中抛出最重要的观点或事件,然后把支持性信息放在从句或后面的短语中,并且必须有明确的过渡。类似地,汉语叙述事件习惯顺序表达,而英语则反其道而行之并配以各种时态。在逻辑推理中,汉语讲究“前因后果”,而英语则倾向于先陈述结果,再提供理由。基于上述种种原因,我们必须要检查单词和句子的顺序。


例如:Tim almost washed all of the dishes.He offered to paint the fence last night.

原意:Tim washed almost all of the dishes.Last night, he offered to paint the fence.


7. 省略的艺术

在一种语言中可以省略的词语,在另一种语言中也许不能被省略。例如,英语通常倾向于省略重复了的主语或使用代词。但是在汉语中,反复使用一个主语并没有什么问题。


例如:The book is useful.The book provides many examples. The book is a bestseller.

修改后:The book is useful and provides many examples. It is a bestseller.


也有汉语中的省略在英语中却是不能接受的。比如,汉语重意合而轻形合,更多地使用意义驱动的表达方式,而不怎么强调形式衔接。英语读者会将这种省略看作语意上的模糊。每当遇到汉语中“语焉不详”的情况,英语作者就需要进行相应的改变以保持英文语法结构的完整和清晰。

衔接方式的暗示

结论

当用另一种语言写作时,应对内容进行调整,以满足当地母语人士的预期。在科学写作中,难以理解或误导性语言通常会带来大量修改或拒收。在商业活动中,不符合当地文化,句法错误,可能会给国际消费者留下不好的印象,从而影响公司形象。很显然,不专业或质量低劣的内容通常将会对品牌产生影响。因此,对各类因素进行评估,有助于避免一些常见的错误,最终获得高质量的内容。