如何完美地本地化多媒体内容

说起本地化,很多人都以为翻译得好,本地化就做好了。但事实上,语言翻译仅是本地化工作的一部分,本地化项目还包括各种技术处理和支持工作,用以提高翻译人员和质检人员的工作效率,确保本地化产品的一致性,以及快速有效地解决现实技术问题,并生成可最终交付的本地化产品。

本地化工程是本地化项目的关键环节,它综合使用多种软件技术和工具,辅助本地化团队完成本地化工作,并且贯穿产品本地化的整个过程。通俗地讲,本地化工程就是本地化工作中所有的 “技术活儿”。

我们将推出关于本地化工程的系列文章,介绍本地化团队在实际工作中常见的问题与挑战、工作任务以及相应的解决方案。

在本文中,我们将针对团队在处理多媒体本地化项目时必须面对的主要挑战,展示如何创建一份规范的多媒体文件,以方便后续的本地化工作。

多媒体本地化中的技术 

近几年,随着多媒体内容的快速发展,多媒体本地化已成为本地化行业的一个重要分支。多媒体本地化是一个相对复杂的过程,通常包括屏幕文本以及配音文本的创作和翻译,动画、图形的处理和改编,视频的制作,以及最终产品的形成。

有些企业提供的多媒体文件很不规范,导致后面在进行本地化时增加了制作时间、成本和出错率。比如,有的视频文件里的字幕是跟视频合并在一起的,无法提取到。这样做的负面结果是显而易见的,本地化团队需要先抄写和校对然后送翻,造成时间和成本的增加。还有些项目的屏幕文字是不可编辑的,也需要抄写和校对,然后送翻译,到后期制作时,翻译文字的样式和效果还得一一调试,以确保文字样式以及效果与源文件尽可能保持一致。 

多媒体本地化面临的 4 大挑战

可见做好多媒体的本地化,打造完美的多媒体作品并不简单,面临很多挑战,比如:

1. 合理控制项目成本

多媒体本地化是由多个步骤合成的复杂的处理流程,一旦出错,将使成本翻番甚至更多。无论是翻译、配音还是后期多媒体文件的编辑,都需要充足的预算来支持。因此,如何为客户尽可能的节省成本,是多媒体本地化项目组必须要考虑的。 

2. 源文件的限制

有时,需要本地化的视频交给翻译团队,但视频的来源未知,可能是第三方供应商或前期营销团队制作的,也可能来自商业合作伙伴,在这种情况下,客户无法提供一些视频中的相关材料,比如视频中语音对应的文本内容,这就需要确保这些语音被正确的转录成文本,才能确保翻译的准确无误。

3. 使用非专业配音团队

配音通常用于企业视频、视频游戏、电子学习、广告和其他营销视频。一般来说,视频的配音都需要母语配音人员、专业的配音设备和录音棚。与字幕配音类似,同步也是至关重要的,这样才能使配音与视频和画面相匹配。熟练的多媒体工程师,可以使脚本和音频文件相契合,进行语音同步调整。

4. 缺乏字幕制作的专业知识

给视频添加字幕看似简单,但也需要一定的专业技能。译文不能占用太多屏幕空间,所以每行的字数和在屏幕上的位置都有一个标准的设定限制。在面向国际受众时,如果字幕太长,看着就会很累。如果字幕与画面或声音对不上,也会让人心生疑惑。经验丰富、技术高超的本地化工程师会确保字幕出现得恰到好处,杜绝不匹配现象,使字幕阅读轻松自然,从而提升观众的体验。 

多媒体本地化的解决方案 

为了应对这些问题和挑战,必须通过完整高效的本地化工程来提供最优解决方案。许多企业并没有认识到不合格的多媒体本地化带来的风险。为了帮助企业提高对多媒体内容本地化的技术性的认识,我们列出了 4 个解决方案。这可以帮助企业从一开始就避免在进行多媒体本地化时落入一些 “坑” 中。

1. 确定解决方案

在收到多媒体文件时首先要明确有哪些内容需要进行翻译和制作,然后分析文件类型,确定是技术培训、影视作品、新闻,还是时政类视频等。其次,再根据不同的视频类型和客户的要求,确定不同的解决方案。能使用软件进行自动处理的,可以选择一些专业的多媒体软件工具,以节约成本。例如技术说明类的视频文件,可以选择软件自动生成配音,如 Audio Reader XL 实现文字转音频。当然,影视作品的配音,还是需要选择相应的母语配音人员进行专业配音。总之,要根据客户的要求和视频的实际情况,合理降低视频或多媒体本地化项目的成本。 

2. 准确获取视频相关文本信息

如果客户无法提供视频的字幕、屏幕文字、动画文字等,可以使用一些专业技术和软件进行抽取。例如可以使用 Adobe Premiere 或 Camtasia 等将视频中的音频提取出来,再用工具将音频转换为文本,最后再由相应母语的听录人员来校对文字。有些语言没有对应的音频转文本的工具,则必须由相应母语的听录人员直接录入。

3. 字幕翻译

译文字幕一般会长于或短于原字幕,专业的翻译人员会凭借他们丰富的经验和翻译技术,在译文不超过字数限制又符合显示时长的情况下,首先确保翻译的准确性,然后结合视频的内容,给出与源字幕一样富有感情色彩的译文。 

然后,多媒体工程师需要使用专业软件,如 Adobe Premiere,通过逐帧仔细观看每个镜头,创建精确的时间轴,将声音、字幕与画面相配合,让观众能轻松阅读字幕,拥有上佳的观看体验。

关于配音录制的更多信息,请查看我们的配音系列文章:

5 个配音技巧,让你的游戏更出彩

有腔调的解说型视频(EXPLAINER VIDEO)

The Newly Favored Approach: Elearning

4. 配音的录制

配音需要专业的录音工作室,并与母语配音专员紧密合作,以保证录制的音频自然流畅,并与视频的时间轴、口型以及场景变换保持一致,实现音轨之间转换的无缝衔接且过渡平滑。确保音频和视频在语音上保持高度的吻合。音频技术人员将发挥重要作用,保证音频文件的完美同步。

多媒体本地化项目需求清单

为了使多媒体本地化项目顺利进行,有本地化需求的企业也应尽量提供关于多媒体文件的一些详细信息与参数,以方便本地化人员尽快开展工作,达到事半功倍的效果。作为客户可能一时想不到需要事先沟通哪些内容。因此,我们在这里提供一份多媒体本地化项目的需求清单,供您参考: 

如果您想收到一份定制的多媒体本地化检查表,其中包括 30 多个必须检查的项目,请发送电子邮件至 warren.cao@clearlyloc.com 并在主题栏注明 “MMCHECKLIST”。

结论 

在向全球市场投放之前,您必须确认您的多媒体作品是完美的。多媒体本地化不仅需要高素质的翻译人员,还需要熟练的本地化和多媒体工程团队,以及可靠的软硬件设备。在 Clearly Local,我们拥有专业的本地化工程师,他们在处理各种类型的项目和文件格式上有 20 多年的工作经验。多年来,我们的工程团队已经开发了数十种工具,并致力于 API 系统集成,以实现自动化。此外,我们训练有素的翻译团队,可以提供高质量的多媒体翻译。我们还拥有技术精湛的本地化工程师,提供专业的多媒体相关软件服务。